<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 同德閣期元侍御、李博士不至，各投贈二首>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: After Waiting for Censor Yuan and Professor Li at Tungte Temple, When Neither Arrives, I Send Each a Poem>
<BookPage: 68-69>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
庭樹忽已暗，
故人那不來。
只因厭煩暑，
永日坐霜臺。

官榮多所繫，
閒居亦愆期。
高閣猶相望，
青山欲暮時。
<End Poem>
<Translation>
The courtyard trees are suddenly dark
why didn't my old friend come
it must be because he hates the heat
and spends his days on a frost-covered terrace

The glory of office comes with its burdens
retired life too means less time together
I watched for you from the upper story
until the blue ridges were almost black
<End Translation>